Translation
Translation should not only consist of translating a text literally, word for word. A perfect translation preserves the meaning of the original and adapts the text to the target language, culture and audience.
Besides general translations, I also provide specialised translations. My areas of expertise include:
Some examples of my translations:
– Contracts and agreements, authorisations, powers of attorney, certificates, reports, legal opinions
– EU legal acts: Directives and Regulations translated for the European Commission
– Insurance policies, agreements, general terms and conditions
Several articles that I have translated have been published in international scientific journals that are included in Part A (which contains the highest-ranked journals that have the Impact Factor) of the Polish Ministry of Science and Higher Education’s list, such as Renewable Energy and Meteorological Applications.
I started working with EU documents during a translation traineeship at the European Parliament in Luxembourg. Later, as translator and Deputy Head of the Translation Department at a translation agency, I worked on and proofread a large number of assignments for the European Commission’s Directorate-General for Translation. Each of these translations was verified and evaluated thoroughly by the Commission’s staff translators. I have never received a lower grade than ‘good’ for my work, and a large part of my translations has been marked with a ‘very good’ grade (according to the European Commission’s positive grading scale: 10: very good, 8: good, 6: below standard, and negative grading scale: 4: insufficient, 0: unacceptable).
Some examples of my translations: speeches, letters, declarations, political documents.
Commissioned by:
– Polish national institutions (public administration and legislative authorities)
– EU institutions (European Parliament and European Commission)
Some examples of my translations commissioned by international corporations and banks: contracts, financial statements, auditors’ reports, financial analyses, guidelines and procedures.
Marketing translations require creativity and a knack for writing. Marketing texts often contain an ‘untranslatable’ wordplay, which means that the translator has to create something new, while preserving the original idea.
My clients in this field include one of the largest European sellers of dietary supplements for athletes and an international manufacturer of lenses and frames.
I have gained experience in IT translations while working as an in-house translator for a software development company, among others.
Some examples of my translations: product documentation, technical specifications, user guides, localisation of websites and user interfaces.
I have been translating professionally since 2010. In 2014 I started working as an in-house translator for a software development company and afterwards for an international corporation operating in the field of HR, marketing and sales. In 2016, I had the chance to hone my skills under the supervision of the most qualified translators during a translation traineeship at the European Parliament in Luxembourg. Afterwards, I started working as an in-house translator, proofreader and interpreter at a translation agency, where I was promoted to Deputy Head of the Translation Department and co-managed a team of a dozen in-house translators. At that time, I worked on a large number of translation requests for the European Commission. My translations were verified and evaluated thoroughly by the Commission’s staff translators and marked with very high grades.
Years of translating and proofreading the work of other translators have increased my natural attentiveness to translation accuracy, linguistic correctness and to the smallest details. By training other translators and correcting their work, I have become mindful of the smallest punctuation and typing errors. I always proofread my translations and ensure that they do not contain any mistakes which many translators sometimes make.
In 2018 I started my own freelance translation business. My clients include individuals, companies, international corporations, institutions and language service providers from Poland, Europe, the United States and Singapore.
I completed both Bachelor and Master studies in Applied Linguistics at the University of Warsaw with a ‘very good’ grade (major: translation and interpretation, languages: French and English). As part of my studies, I attended the Université Paris-Descartes in Paris.
I only use legal, up-to-date software: Microsoft Office and SDL Trados Studio translation software.
Thanks to the tools I use, I can preserve the original formatting and ensure terminological consistency even in a very long text, as well as in all translations for a given client.
Moreover, I work with programs provided by my clients and quickly learn how to use new tools.
A good translation opens many doors and helps to reach a much wider audience. In my translation, I will accurately convey your thoughts, while paying close attention to linguistic correctness and the smallest details. You can be sure that you will get a professional, reliable and timely translation.