Translation

Translation should not only consist of translating a text literally, word for word. A perfect translation preserves the meaning of the original and adapts the text to the target language, culture and audience.
Besides general translations, I also provide specialised translations. My areas of expertise include:

Some examples of my translations:

– Contracts and agreements, authorisations, powers of attorney, certificates, reports, legal opinions

– EU legal acts: Directives and Regulations translated for the European Commission

– Insurance policies, agreements, general terms and conditions

Several articles that I have translated have been published in international scientific journals that are included in Part A (which contains the highest-ranked journals that have the Impact Factor) of the Polish Ministry of Science and Higher Education’s list, such as Renewable Energy and Meteorological Applications.

I started working with EU documents during a translation traineeship at the European Parliament in Luxembourg. Later, as translator and Deputy Head of the Translation Department at a translation agency, I worked on and proofread a large number of assignments for the European Commission’s Directorate-General for Translation. Each of these translations was verified and evaluated thoroughly by the Commission’s staff translators. I have never received a lower grade than ‘good’ for my work, and a large part of my translations has been marked with a ‘very good’ grade (according to the European Commission’s positive grading scale: 10: very good, 8: good, 6: below standard, and negative grading scale: 4: insufficient, 0: unacceptable).

Some examples of my translations: speeches, letters, declarations, political documents.
Commissioned by:

– Polish national institutions (public administration and legislative authorities)

– EU institutions (European Parliament and European Commission)

Some examples of my translations commissioned by international corporations and banks: contracts, financial statements, auditors’ reports, financial analyses, guidelines and procedures.

Marketing translations require creativity and a knack for writing. Marketing texts often contain an ‘untranslatable’ wordplay, which means that the translator has to create something new, while preserving the original idea.

My clients in this field include one of the largest European sellers of dietary supplements for athletes and an international manufacturer of lenses and frames.

I have gained experience in IT translations while working as an in-house translator for a software development company, among others.

Some examples of my translations: product documentation, technical specifications, user guides, localisation of websites and user interfaces.