Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenie pisemne nie powinno polegać tylko na dosłownym przekładzie wyrazu po wyrazie. W idealnym tłumaczeniu sens oryginału zostaje zachowany, a tekst jest dostosowany do docelowego języka, kultury i odbiorcy.
Oferuję tłumaczenia zwykłe (czyli o ogólnej tematyce) oraz specjalistyczne przede wszystkim w ramach następujących specjalizacji:

Przykłady tłumaczonych przeze mnie dokumentów:

– umowy i porozumienia, upoważnienia, pełnomocnictwa, zaświadczenia, sprawozdania, opinie prawne

– unijne akty prawne: dyrektywy i rozporządzenia na zlecenie Komisji Europejskiej

– tłumaczenia z zakresu ubezpieczeń: polisy, umowy, ogólne warunki ubezpieczenia.

Tłumaczone przeze mnie artykuły zostały opublikowane w międzynarodowych, anglojęzycznych czasopismach naukowych zawartych w części A (najwyżej punktowanej, mającej współczynnik wpływu Impact Factor) wykazu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego, m. in. w „Renewable Energy” i „Meteorological Applications”.

Początkiem moich doświadczeń z tekstami unijnymi był staż tłumaczeniowy w Parlamencie Europejskim w Luksemburgu. Później podczas pracy jako tłumacz i wicedyrektor działu tłumaczeń w biurze tłumaczeń wykonywałam i weryfikowałam dużą liczbę zleceń dla Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Zlecenia te są poddawane każdorazowo rygorystycznej weryfikacji i ocenie przez etatowych tłumaczy Komisji. Żadne z wykonanych przeze mnie tłumaczeń nie otrzymało nigdy oceny poniżej „good”, a znaczna część otrzymuje oceny „very good” (w skali ocen pozytywnych Komisji: 10 – „very good” (bardzo dobre), 8 – „good” (dobre), 6 – „below standard” (poniżej przyjętego standardu) oraz ocen negatywnych: 4 – „insufficient” (niewystarczające), 0 – „unacceptable” (nie do przyjęcia)).

Przykłady tłumaczonych przeze mnie tekstów: przemówienia, listy, deklaracje, dokumenty polityczne.
Na zlecenie:

– instytucji krajowych (polskie organy administracji publicznej i władzy ustawodawczej)

– oraz instytucji unijnych (Parlament Europejski i Komisja Europejska).

Wykonuję m.in. tłumaczenia umów, sprawozdań finansowych, raportów biegłych rewidentów, analiz finansowych, wytycznych i procedur na zlecenie międzynarodowych korporacji i banków.

Przekłady marketingowe wymagają tzw. „lekkiego pióra” i kreatywności. Tego typu teksty często zawierają „nieprzetłumaczalną” grę słów, przez co tłumacz musi stworzyć coś nowego, jednocześnie zachowując ideę oryginału. 

Wśród moich klientów tłumaczeń marketingowych są m.in. jedna z największych firm w Europie sprzedających suplementy diety dla sportowców oraz międzynarodowa firma produkująca soczewki i oprawy okularowe.

Tłumaczenia z dziedziny technologii informacyjnej wykonywałam m.in. podczas pracy etatowej jako tłumacz w firmie IT tworzącej oprogramowanie.

Przykłady wykonywanych przeze mnie tłumaczeń: dokumentacje produktów, specyfikacje techniczne, instrukcje użytkownika, lokalizacja stron internetowych i interfejsów użytkownika.