Tłumaczenia audiowizualne
Obejmują przekład materiałów audiowizualnych, czyli składających się z obrazu i dźwięku. Tłumaczenia audiowizualne umożliwiają popularyzację i komfortowy odbiór np. filmów, seriali, programów telewizyjnych czy gier komputerowych.
Wymagają od tłumacza zdolności selekcjonowania najważniejszych informacji (w przekładzie trzeba często skracać oryginalny tekst, zachowując sens wypowiedzi), a także dużej kreatywności i adaptacji tekstu umożliwiającej odbiór materiału w innym kręgu kulturowym.
Istnieje kilka form tłumaczeń audiowizualnych. Oferuję wykonanie:
– napisów do pliku wideo
– listy dialogowej do przeczytania przez lektora (voice-over).
Obecnie współpracuję z dużymi międzynarodowymi dostawcami usług językowych z Europy, USA i Singapuru. Na swoim koncie mam tłumaczenia filmów szkoleniowych dla firm oraz programów telewizyjnych, filmów i seriali m.in. na zlecenie serwisów Netflix i Amazon Prime Video.
Podczas studiów w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego odbyłam kurs tłumaczeń audiowizualnych. Z tym rodzajem przekładu związany był także temat mojej pracy magisterskiej („Przekład audiowizualny elementów humorystycznych. Tłumaczenie profesjonalne a fansubbing”) oraz pierwsze zlecenia wykonywane na potrzeby festiwalu filmowego.
Korzystam z oprogramowania do tworzenia napisów filmowych (EZTitles oraz programy moich klientów). W razie potrzeby szybko uczę się obsługi nowych narzędzi.
Dzięki profesjonalnym tłumaczeniom audiowizualnym możesz dotrzeć ze swoim przekazem do nowego grona odbiorców z innego kręgu kulturowego. W moim przekładzie uwzględnię różnice kulturowe, jednocześnie oddając sens oryginału oraz przykładając szczególną wagę do poprawności językowej i najmniejszych detali. Masz pewność, że otrzymasz profesjonalne, rzetelne i terminowe tłumaczenie.