Dlaczego warto?

Zlecenia tłumaczeń wykonuję od 2010 r. W 2016 r. szlifowałam warsztat pod okiem najbardziej wykwalifikowanych tłumaczy podczas stażu w Parlamencie Europejskim w Luksemburgu. Następnie jako wicedyrektor działu tłumaczeń (po awansie ze stanowiska tłumacza i weryfikatora) w biurze tłumaczeń współzarządzałam kilkunastoosobowym zespołem. Dużą część zadań wykonywanych przeze mnie w tym czasie stanowiły przekłady dokumentów dla Komisji Europejskiej, wysoko oceniane w procesach rygorystycznej weryfikacji przeprowadzanej przez etatowych tłumaczy Komisji.

Przez lata działalności jako tłumacz oraz weryfikator pracy innych osób pogłębiłam wrodzoną wrażliwość na dokładność przekładu, poprawność językową i najmniejsze detale. Szkoląc innych tłumaczy i poprawiając wykonane przez nich teksty, rozwinęłam wyczulenie na najdrobniejsze błędy interpunkcyjne czy literówki. Zawsze po wykonaniu przekładu przeprowadzam jego weryfikację i dbam, by nie było w nim żadnych błędów, które wielu tłumaczom zdarza się przeoczyć.

Wykonuję tłumaczenia pisemne, audiowizualne i ustne. W swoim dorobku mam m.in. przekłady dokumentów na zlecenie Komisji Europejskiej oraz tłumaczenia audiowizualne dla platformy Netflix. Tłumaczone przeze mnie artykuły są publikowane w międzynarodowych, anglojęzycznych czasopismach naukowych zawartych w części A (najwyżej punktowanej) wykazu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego.

Dobre tłumaczenie otwiera wiele drzwi i pomaga dotrzeć do znacznie szerszej grupy odbiorców. W moim przekładzie dokładnie przekażę Twoje myśli, przykładając szczególną wagę do poprawności językowej i najmniejszych detali. Masz pewność, że otrzymasz profesjonalne, rzetelne i terminowe tłumaczenie.

2011-2012

Studia na Université Paris Descartes w Paryżu

2009-2014

Studia licencjackie i magisterskie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego

2014-2016

Praca etatowa jako tłumacz pisemny i ustny w dwóch firmach

2016

Staż tłumaczeniowy w Parlamencie Europejskim w Luksemburgu

2016-2018

Praca etatowa jako tłumacz i weryfikator w biurze tłumaczeń

2017

Awans na stanowisko wicedyrektor działu tłumaczeń

2018

Własna działalność gospodarcza jako tłumacz-freelancer

2020

Tłumaczenie dla Ciebie lub Twojej firmy!

przetłumaczonych stron
słów tłumaczonych rocznie
lat doświadczenia
Tłumaczenie symultaniczne dla polskich sędziów podczas wizyty studyjnej
Tłumaczenie symultaniczne podczas rozprawy w Europejskim Trybunale Praw Człowieka
Tłumaczenie symultaniczne w Radzie Europy w Strasburgu